Literatura

Antologia latynoamerykańska w BL i Lizalde w Polsce!

 

Ukazała się jedna z najważniejszych książkowych premier tego roku. Liczący ponad sześćset stron zbiór "Umocz wargi w kamieniu. Przekłady poetów latynoamerykańskich" autorstwa Krystyny Rodowskiej wydało wrocławskie Biuro Literackie. 10 kwietnia o godzinie 18:00 podczas 16. edycji festiwalu literackiego Port Wrocław 2011 wydanie książki uświetni wieczór autorski z udziałem José Ángela Leyvy i Ambar Past oraz Eduardo Lizalde.

 

O ile przyjazd dwójki pierwszych autorów anonsowany był przez wydawcę książki już kilka tygodni temu, o tyle wizyta Eduardo Lizalde ujawniona została dopiero teraz. Pochodzący z Meksyku poeta to jeden z najwybitniejszych współczesnych pisarzy Ameryki Południowej. Laureat wielu prestiżowych wyróżnień, m.in. Narodowej Nagrody Poetyckiej Aguascalientes (1974) oraz Nagrody Literatury i Językoznawstwa (1988).

 

Znakiem firmowym twórczości urodzonego w 1929 roku Eduardo Lizalde, wykładowcy akademickiego oraz tłumacza, jest gorzkie, pozbawione złudzeń spojrzenie na człowieka i bezkompromisowość w obalaniu obyczajowych i językowych tabu. Nowatorskość jego języka idzie w parze z erudycją, śmiałym wykorzystywaniem literackich tradycji i elegancją formy.

 

"Ameryka w języku polskim dziwnie jakoś funkcjonuje. Ameryka to dla Polaków niemal wyłącznie obszar Stanów Zjednoczonych, a 'odkrywanie Ameryki' w języku polskim to stwierdzanie oczywistości. A Krystyna Rodowska, wbrew tym 'amerykańskim' konotacjom polszczyzny od wielu lat odkrywa wszystkie możliwe Ameryki" - pisze w Dzienniku Portowym Carlos Marrodán Casas.

 

"Robi to pięknie, mądrze i nie bez szaleństwa. I z uporem. Bo chce nas w końcu przekonać, że w odkrywanej przez siebie Ameryce są obszary poezji niezwykłej. Takiej antologii poezji Ameryki Łacińskiej jeszcze w polskiej literaturze nie było. Wybór Krystyny Rodowskiej jest jej osobistą antologią, całkowicie subiektywną, ale zarazem pierwszą reprezentatywną polską antologią poezji latynoamerykańskiej".

 

"Jest to książka po prostu osobista, na którą złożyły się przekłady z przeszło trzydziestu lat. Bazująca na odkryciach, wyborach i mniej lub bardziej udanych próbach wydobycia blasku i odcieni poetyckiej polszczyzny z utworów poetów, przynależnych odległej od naszej strefie kulturowej. Na ile ta strefa jest nam 'obca', a na ile 'swojska'? Już sam wybór autorów i tekstów odpowiada pośrednio na to pytanie" - pisze w słowie wstępnym Krystyna Rodowska.

 

"Umocz wargi w kamieniu" to przekłady wierszy tych najsłynniejszych (jak: Vicente Huidobro, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Octavio Paz, José Emilio Pacheco) i tych trochę mniej słynnych (jak: Nicolás Guillén, Pablo Antonio Cuadra, Nicanor Parra, Gastón Baquero, Roberto Juarroz, Ernesto Cardenal, Eduardo Lizalde) oraz tych, których Rodowska ostatnio odkrywa i dla siebie, i dla nas (José Ángel Leyva i Ambar Past).

 

"Przekłady z poetów latynoamerykańskich" to siódmy - po wyborach: amerykańskim, czeskim, francuskim, rosyjskim, ukraińskim, węgierskim - tom wydany przez Biuro Literackie w serii "Antologie" i jednocześnie drugi po "Na szali znaków" autorski wybór Krystyny Rodowskiej. Obok tradycyjnej wersji ukazała się wersja limitowana w twardej oprawie z płótnem włoskiej firmy Cialux.

 

Książka dostępna jest w księgarniach w całej Polsce oraz w internecie, w tym w nowym sklepie z książkami poezjem.pl. Pierwszą okazją do spotkania z autorką, której towarzyszyła profesor Barbara Stawicka-Pirecka było wrocławskie "Czytanie w Biurze" 10 marca. Relację z tego wydarzenia znaleźć można na stronie biuroliterackie.pl

 

 

Książka dostępna w nowej księgarni internetowej poezjem.pl

http://www.poezjem.pl/pl/open/catalog/on/product/id/113836


przysłano: 26 września 2010 (historia)


Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca