Literatura

„Dwie poważne damy” i „W letnim domku” Bowles

Jane Bowles była niespokojną duszą, lubiła prowokować, otwarcie mówiła o swoim homoseksualizmie, a jej talent pisarski chwalili m.in. Tennessee Williams i Truman Capote. W połowie lutego nakładem Biura Literackiego ukaże się tom zawierający dwa utwory Amerykanki w przekładach Andrzeja Sosnowskiego - powieść „Dwie poważne damy” i dramat „W letnim domku”.

 

Bowles urodziła się w 1917 roku (zmarła w 1973), pochodziła z żydowskiej rodziny, dorastała na nowojorskiej Long Island. Poszukując własnej tożsamości artystycznej - i seksualnej - naturalnie wkomponowała się w krajobraz bohemy z Greenwich Village. Wydane w 1943 „Dwie poważne damy” były jej pierwszą i jedyną powieścią.

 

„Ta proza nie tyle intryguje, co wabi i uwodzi, bo jak każdy wzbudzający pożądanie przedmiot, nie daje się posiąść, choć jednocześnie sprawia wrażenie, że jest łatwo uchwytna i wyjątkowo w swojej prostocie czytelna” - pisał o twórczości Amerykanki w „Literaturze na świecie” Jerzy Jarniewicz.

 

„Zdania, którymi prowadzi swoje narracje Jane Bowles, unikają retorycznego nadmiaru, nie domagają się uwagi na wyłączność, a ich częstokroć sprawozdawczy ton wysyła przekaz o oczywistości komunikowanych treści, wolnych od emocjonalnego nacechowania i perswazyjnego sztafażu” - dodawał.

 

Drugą część książki, którą przygotowuje Biuro Literackie, będzie stanowić sztuka „W letnim domku”. Jej nowojorska premiera miała miejsce 29 grudnia 1953 roku, w obsadzie błyszczały nazwiska Judith Anderson, Mildred Dunnock i Jean Stapleton. Rzecz do tej pory uchodzi za arcydzieło campu. Tak pisał o niej Tennessee Williams:

 

„Jest to nie tylko najoryginalniejsza sztuka, jaką kiedykolwiek czytałem, ale w moim mniemaniu też najdziwaczniejsza i najśmieszniejsza, a także jedna z najbardziej wzruszających. Jedna z tych bardzo niewielu sztuk, które nie tyle przechodzą sprawdzian w teatrze, ile same dla teatru są sprawdzianem”.

 

Tom „Dwie poważne damy/W letnim domku” ukaże się 16 lutego. Premiera będzie częścią projektu „Głos Ameryki w Porcie”. W ciągu pierwszych miesięcy przyszłego roku ukaże się szereg „amerykańskich” książek w tłumaczeniach Jacka Dehnela, Leszka Engelkinga, Julii Fiedorczuk, Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego, Andrzeja Sosnowskiego i Bohdana Zadury. Amerykanie będą bohaterami siedemnastej edycji festiwalu Port Literacki.


Wkrótce w Biurze Literackim

Krystyna MIŁOBĘDZKA, 12 wierszy w kolorze >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro/biuro.php?site=1B0&news_ID=2011-11-08

Dariusz SUSKA, Duchy dni >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro?site=1B0&news_ID=2011-11-15

Edmund WHITE, Zuch >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro?site=1B0&news_ID=2011-11-22

Ezra POUND, Wiersze, poematy i Pieśni >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro/biuro.php?site=1B0&news_ID=2011-11-29

Laura RIDING, Obroty cudów >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro/biuro.php?site=1B0&news_ID=2011-12-06

Laura RIDING, Korona dla Hansa Andersena >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro/biuro.php?site=1B0&news_ID=2011-12-06

Maria PAWLIKOWSKA-JASNORZEWSKA, Seans na dnie morza >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro?site=1B0&news_ID=2011-12-20

Władysław SEBYŁA, Dialog w ciemności >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro?site=1B0&news_ID=2011-12-20


Dodaj komentarz anonimowo lub zaloguj się
 
przysłano: 8 maja 2011 (historia)


Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca